Какое чувство вы испытываете, когда вам предстоит общаться с
носителем языка? Сейчас мои эмоции можно описать английскими anticipation и excitement. Свой первый «полевой»
опыт – мне предложили попереводить во
время поездки по городу – помню, как вчера, и если вначале я была очень рада
предложению, то с приближением часа Х мой восторг сменялся нервным ужасом.
Запрос был прост: там будет около 40 человек из разных стран,
приехали сюда на конференцию, в основной части разберутся без тебя, а вот экскурсию
надо будет переводить. Моё робкое «а где посмотреть текст?» пренебрежительно
отбросили в сторону, «это же просто поездка на автобусе по городу, ничего
сложного».
Ничего - так ничего, и вот я, улыбаясь, стою у автобуса,
рассматриваю людей (столько иностранцев в одном месте я до этого только по
телевизору видела) и как мантру повторяю себе: «дыши, все в порядке, это всего
лишь тур по городу».
В отличие от меня, экскурсовод подготовилась к поездке. Она
планировала рассказывать об истории города не в хронологическом порядке, а
привязывать свой рассказ к местам, которые мы проезжаем. То, что все пойдет не
по плану, мы с ней поняли фактически с первого предложения.
«Сейчас перед вами
открывается вид на Мерефо-Херсонский мост, уникальное сооружение – это первый изогнутый
мост в Европе, построенный из метало-бетонных конструкций…» сказала дама и
сделала паузу, выжидательно посмотрев на меня. Оставим в стороне «открывающийся
вид», «изогнутый» и «бетонный», мой язык завязался в узел при попытке
выговорить название моста на английский манер.
Следующим на очереди было
описание событий форсирования Днепра со всеми деталями. Стараясь не замечать
возмущение экскурсовода и борясь с приступами паники, я заменяла все эти
дивизии, полки, армии словом солдаты, опускала военные звания и детали
переправы. Следующие полчаса экскурсии прошли в тумане, помню только что под
конец дама с завидной регулярностью спрашивала «хоть это ты перевести сможешь?»
Финальным аккордом был мой перевод информации о парке имени Глобы – мозг в
состоянии глубокой истерики выдал первое имя по ассоциации: Павел, а не Лазарь.
После этого экскурсовод отказалась что-либо рассказывать вообще и говорить со
мной в частности. Повезло, что к этому времени мы уже подъехали к последнему
пункту нашей экскурсии – центральной площади города и делегация покинула
автобус, чтобы купить себе сувениров.
Я опять стояла у автобуса, но уже не улыбалась и боялась
встретиться взглядом с теми участниками экскурсии, которые владели и русским и
английским. И вот пока я обещала себе, что никогда больше не произнесу ни слова
на английском на публике, ко мне подошёл один из участников конференции и
сказал, что все в порядке, все было понятно, я справилась.
И тогда произошло чудо – я заставила своего внутреннего критика
замолчать и поверила, что могу. Могу говорить по-английски, могу передать
смысл, если не знаю конкретного слова, могу донести идею.
Я осталась с той делегацией до самого вечера – общалась и
переводила. Было страшно, но внешняя оценка «тебя понятно», позволила держать
страх под контролем. Поэтому во время своих занятий стараюсь поддерживать в
студентах веру в то, что у них получится. Ведь когда дело касается общения,
магическая формула из «Чародеев» - Вижу цель, Верю в себя, Не замечаю
препятствий – работает.
No comments:
Post a Comment