Wednesday, 17 January 2018

    Какое чувство вы испытываете, когда вам предстоит общаться с носителем языка? Сейчас мои эмоции можно описать английскими anticipation и excitement. Свой первый «полевой»  опыт – мне предложили попереводить во время поездки по городу – помню, как вчера, и если вначале я была очень рада предложению, то с приближением часа Х мой восторг сменялся нервным ужасом.

  Запрос был прост: там будет около 40 человек из разных стран, приехали сюда на конференцию, в основной части разберутся без тебя, а вот экскурсию надо будет переводить. Моё робкое «а где посмотреть текст?» пренебрежительно отбросили в сторону, «это же просто поездка на автобусе по городу, ничего сложного».

  Ничего - так ничего, и вот я, улыбаясь, стою у автобуса, рассматриваю людей (столько иностранцев в одном месте я до этого только по телевизору видела) и как мантру повторяю себе: «дыши, все в порядке, это всего лишь тур по городу».


      Если я правильно помню, экскурсовода пригласили из исторического музея. Дама была очень приятной, и мое чувство дискомфорта только усилилось, когда я ей честно ответила, что об истории города знаю очень мало. Впрочем, тогда она только покачала головой, сказав, что мне непременно следует сходить на полноценную экскурсию. Я же предупредила её, что это мой первый опыт перевода, что я ещё студентка, попросила говорить простыми словами и короткими предложениями. Все заняли свои места, и мы поехали.

   В отличие от меня, экскурсовод подготовилась к поездке. Она планировала рассказывать об истории города не в хронологическом порядке, а привязывать свой рассказ к местам, которые мы проезжаем. То, что все пойдет не по плану, мы с ней поняли фактически с первого предложения. 

   «Сейчас перед вами открывается вид на Мерефо-Херсонский мост, уникальное сооружение – это первый изогнутый мост в Европе, построенный из метало-бетонных конструкций…» сказала дама и сделала паузу, выжидательно посмотрев на меня. Оставим в стороне «открывающийся вид», «изогнутый» и «бетонный», мой язык завязался в узел при попытке выговорить название моста на английский манер. 

   Следующим на очереди было описание событий форсирования Днепра со всеми деталями. Стараясь не замечать возмущение экскурсовода и борясь с приступами паники, я заменяла все эти дивизии, полки, армии словом солдаты, опускала военные звания и детали переправы. Следующие полчаса экскурсии прошли в тумане, помню только что под конец дама с завидной регулярностью спрашивала «хоть это ты перевести сможешь?»  

   Финальным аккордом был мой перевод информации о парке имени Глобы – мозг в состоянии глубокой истерики выдал первое имя по ассоциации: Павел, а не Лазарь. После этого экскурсовод отказалась что-либо рассказывать вообще и говорить со мной в частности. Повезло, что к этому времени мы уже подъехали к последнему пункту нашей экскурсии – центральной площади города и делегация покинула автобус, чтобы купить себе сувениров.

  Я опять стояла у автобуса, но уже не улыбалась и боялась встретиться взглядом с теми участниками экскурсии, которые владели и русским и английским. И вот пока я обещала себе, что никогда больше не произнесу ни слова на английском на публике, ко мне подошёл один из участников конференции и сказал, что все в порядке, все было понятно, я справилась.

  И тогда произошло чудо – я заставила своего внутреннего критика замолчать и поверила, что могу. Могу говорить по-английски, могу передать смысл, если не знаю конкретного слова, могу донести идею. 

  Я осталась с той делегацией до самого вечера – общалась и переводила. Было страшно, но внешняя оценка «тебя понятно», позволила держать страх под контролем. Поэтому во время своих занятий стараюсь поддерживать в студентах веру в то, что у них получится. Ведь когда дело касается общения, магическая формула из «Чародеев» - Вижу цель, Верю в себя, Не замечаю препятствий – работает.


No comments:

Post a Comment