Tuesday, 12 December 2017

Вчера вечером очередной раз проиграла битву Пора-Спать против Посмотрю-Ещё-Серию. Сложно мне с сериалами: уж если начала смотреть сезон, хочется узнать, чем все закончится. Все сериалы у меня делятся на две категории – те, что смотрю с переводом и те, что в оригинале. И до вчерашнего дня не задавалась вопросом почему. А вчера доступными были две серии, но только одна из них дублированная. Посмотрела обе и удивилась, почему я не включила оригинальную дорожку с самого начала?
Английское be reluctant to do something наиболее точно отражает ответ. Не то, чтобы я не хотела смотреть в оригинале, не то, чтобы боялась…тут скорее опыт: я же знаю, что в переводе пойму все шутки, все намеки, и установка «русский = проще, английский = напрягаться» до сих пор актуальна. А зря. Потому что получаю удовольствие от разных акцентов и интересных выражений, потому что понимаю значение незнакомых слов из контекста и запоминаю их, потому что не все шутки можно перевести.
У моих студентов часто встречается проблема «слова знаю, грамматику знаю, но не говорю». А во время занятия я слышу: «я хочу сказать вот так, но ведь это же не правильно». Парадокс в том, что вариант как раз правильный. Просто надо найти этот внутренний переключатель «английский=сложно» и выключить его.

No comments:

Post a Comment