Thursday 1 February 2018

Вы помните лингафонные кабинеты в школе? Первый раз я такой увидела, когда пошла в 5 класс и «получила доступ» на верхние этажи школы (начальная школа был на первом этаже, и нас сильно ругали, когда замечали рядом с лестницей). В моем представлении это была особо важная комната, куда пускали только избранных – мало было иметь английский в расписании.
Два года спустя моя мечта осуществилась – уроки английского проводились в лингафонном кабинете. Только вот аппаратура не работала и упражнений по аудированию мы не делали вообще.
Зато папа купил музыкальный центр и в городе стали появляться места, где продавали диски на любые музыкальные вкусы. Качество звука на диске было в разы лучше, чем на записанной-переписанной кассете, да и искать нужную песню было проще. После уроков я проводила много времени, засунув голову между колонками (от наушников через час начинали болеть уши) и вслушивалась снова и снова, что же там поют Queen, Whitney Houston и Army of Lovers.
У меня была тетрадь, куда я записывала услышанное, и набор звуков, которые не могла собрать в слова. А ещё у меня был большой англо-русский словарь, где я пыталась найти слова под этот набор звуков. Правила чтения как таковые я не учила никогда, но в то время я учила себя анализировать и подбирать варианты написания под то, что слышу – в тетради были ряды предположений he slept/his leapt, bean/bin/beam…
Одно из откровений, которое помню до сих пор: в своем хите I Will Always Love You, Houston поет, что она желает для своего любимого, я неделями гадала, как может писаться это «нэээс», почему оно должно быть счастливым и что же оно значит, пока не поняла, что это не два слова, я одно – happiness. Очевидно, правда? Но тогда это был прорыв, хотелось кричать эврика!
Сейчас, когда интернет даст ответ на любой вопрос – субтитры, сайты со словами песен, скрипты, я не знаю, стоит ли изобретать велосипед, утруждая себя анализом услышанных звуков. С другой стороны, благодаря этим занятиям, я хорошо воспринимаю на слух не только носителей языка, но и тех, кто говорит по-английски с сильным акцентом.

Wednesday 17 January 2018

    Какое чувство вы испытываете, когда вам предстоит общаться с носителем языка? Сейчас мои эмоции можно описать английскими anticipation и excitement. Свой первый «полевой»  опыт – мне предложили попереводить во время поездки по городу – помню, как вчера, и если вначале я была очень рада предложению, то с приближением часа Х мой восторг сменялся нервным ужасом.

  Запрос был прост: там будет около 40 человек из разных стран, приехали сюда на конференцию, в основной части разберутся без тебя, а вот экскурсию надо будет переводить. Моё робкое «а где посмотреть текст?» пренебрежительно отбросили в сторону, «это же просто поездка на автобусе по городу, ничего сложного».

  Ничего - так ничего, и вот я, улыбаясь, стою у автобуса, рассматриваю людей (столько иностранцев в одном месте я до этого только по телевизору видела) и как мантру повторяю себе: «дыши, все в порядке, это всего лишь тур по городу».


      Если я правильно помню, экскурсовода пригласили из исторического музея. Дама была очень приятной, и мое чувство дискомфорта только усилилось, когда я ей честно ответила, что об истории города знаю очень мало. Впрочем, тогда она только покачала головой, сказав, что мне непременно следует сходить на полноценную экскурсию. Я же предупредила её, что это мой первый опыт перевода, что я ещё студентка, попросила говорить простыми словами и короткими предложениями. Все заняли свои места, и мы поехали.

   В отличие от меня, экскурсовод подготовилась к поездке. Она планировала рассказывать об истории города не в хронологическом порядке, а привязывать свой рассказ к местам, которые мы проезжаем. То, что все пойдет не по плану, мы с ней поняли фактически с первого предложения. 

   «Сейчас перед вами открывается вид на Мерефо-Херсонский мост, уникальное сооружение – это первый изогнутый мост в Европе, построенный из метало-бетонных конструкций…» сказала дама и сделала паузу, выжидательно посмотрев на меня. Оставим в стороне «открывающийся вид», «изогнутый» и «бетонный», мой язык завязался в узел при попытке выговорить название моста на английский манер. 

   Следующим на очереди было описание событий форсирования Днепра со всеми деталями. Стараясь не замечать возмущение экскурсовода и борясь с приступами паники, я заменяла все эти дивизии, полки, армии словом солдаты, опускала военные звания и детали переправы. Следующие полчаса экскурсии прошли в тумане, помню только что под конец дама с завидной регулярностью спрашивала «хоть это ты перевести сможешь?»  

   Финальным аккордом был мой перевод информации о парке имени Глобы – мозг в состоянии глубокой истерики выдал первое имя по ассоциации: Павел, а не Лазарь. После этого экскурсовод отказалась что-либо рассказывать вообще и говорить со мной в частности. Повезло, что к этому времени мы уже подъехали к последнему пункту нашей экскурсии – центральной площади города и делегация покинула автобус, чтобы купить себе сувениров.

  Я опять стояла у автобуса, но уже не улыбалась и боялась встретиться взглядом с теми участниками экскурсии, которые владели и русским и английским. И вот пока я обещала себе, что никогда больше не произнесу ни слова на английском на публике, ко мне подошёл один из участников конференции и сказал, что все в порядке, все было понятно, я справилась.

  И тогда произошло чудо – я заставила своего внутреннего критика замолчать и поверила, что могу. Могу говорить по-английски, могу передать смысл, если не знаю конкретного слова, могу донести идею. 

  Я осталась с той делегацией до самого вечера – общалась и переводила. Было страшно, но внешняя оценка «тебя понятно», позволила держать страх под контролем. Поэтому во время своих занятий стараюсь поддерживать в студентах веру в то, что у них получится. Ведь когда дело касается общения, магическая формула из «Чародеев» - Вижу цель, Верю в себя, Не замечаю препятствий – работает.


Monday 18 December 2017

Мне нравится загадка сфинкса из четвертой книги о Гарри Поттере. Особо люблю две строчки – and finally give me the sound often heard during the search of a hard to find word – поскольку этот звук я часто слышу во время занятий :) В этом случае я обычно подсказываю или мы вместе со студентом находим подходящее слово. А для домашней/самостоятельной работы есть несколько сайтов-помощников. Поскольку дословный перевод слова –  не всегда лучший вариант там, где дело касается устойчивых выражений и пословиц.

PhraseUp.com  – может  помочь найти слово, которое вы не помните или не знаете

Just-the-word.com – помогает с устойчивыми выражениями

Netspeak.org – показывает самые распространенные комбинации слов

Fraze.It – предлагает поисковик для фраз и предложений с функцией автозаполнения

Хотите проверить как оно работает? Фото к посту – одно из заданий из FCE, попробуйте найти ответы с помощью этих сайтов.


Tuesday 12 December 2017

Вчера вечером очередной раз проиграла битву Пора-Спать против Посмотрю-Ещё-Серию. Сложно мне с сериалами: уж если начала смотреть сезон, хочется узнать, чем все закончится. Все сериалы у меня делятся на две категории – те, что смотрю с переводом и те, что в оригинале. И до вчерашнего дня не задавалась вопросом почему. А вчера доступными были две серии, но только одна из них дублированная. Посмотрела обе и удивилась, почему я не включила оригинальную дорожку с самого начала?
Английское be reluctant to do something наиболее точно отражает ответ. Не то, чтобы я не хотела смотреть в оригинале, не то, чтобы боялась…тут скорее опыт: я же знаю, что в переводе пойму все шутки, все намеки, и установка «русский = проще, английский = напрягаться» до сих пор актуальна. А зря. Потому что получаю удовольствие от разных акцентов и интересных выражений, потому что понимаю значение незнакомых слов из контекста и запоминаю их, потому что не все шутки можно перевести.
У моих студентов часто встречается проблема «слова знаю, грамматику знаю, но не говорю». А во время занятия я слышу: «я хочу сказать вот так, но ведь это же не правильно». Парадокс в том, что вариант как раз правильный. Просто надо найти этот внутренний переключатель «английский=сложно» и выключить его.

Friday 24 November 2017

В начале недели появились примеры ЗНО по иностранному языку, которое с этого года включает в себя аудирование.

http://testportal.gov.ua/taskcertifiedeng/

Честно говоря, я приятно удивлена качеством пробной части. Да, было очевидно, что материал скорее начитывают, чем проживают (аудиоматериалы FCE и IELTS более «живые», словно записаны в реальной ситуации). И если раньше экзамен мне казался ближе к FCE, то теперь типы заданий на аудирование больше похожи на IELTS. В прошлом году я писала, что вокабуляр выходит за рамки заявленного В1, в этом году тексты на аудирование написаны с учетом CEFR, возможно потому, что восприятие на слух уже не всегда посильная задача. В любом случае, ЗНО по иностранному теперь еще на один шаг ближе к международным стандартам, поэтому тем, кто собирается сдавать экзамен, лучше начинать к нему готовится за несколько месяцев. Если возможность «срезать» при подготовке к части Reading and Use of English, то научиться слышать за месяц не получится.

Thursday 4 May 2017

Один из самых популярных вопросов – а какое приложение лучше всего использовать для изучения языка?

Знаете, есть Duolingo, Memrise, Lingualeo, бесплатные и не очень курсы на образовательных платформах. Это все здорово, полезно и, как правило, работает, если заниматься регулярно.
Но, даю 100% гарантию, у вас уже есть одна из самых полезных с точки зрения практики штук.

Знаете какая? Диктофон. Именно его не заслужено обходят  вниманием, когда изучают язык. Кто-то просто не догадывается, о его пользе, кому-то непривычно звучание собственного голоса в записи, кто-то не знает что именно можно с ним делать.

Вот три варианта использования диктофона:

- корректировать произношение (звуки и интонация)

- анализировать и исправлять свои типичные ошибки в разговоре

- тренировать спонтанное говорение


Как это делать:

Произношение. Для начала желательно иметь аутентичный аудио файл и текст к нему. Прослушав файл, прочтите текст несколько раз, а потом запишите, как вы его читаете. Сравните ваше прочтение с оригинальным. Обращайте внимание не на скорость (у каждого человека своя естественная скорость речи) а на совпадение интонаций и пауз, объединение слов (ведь мы не произносим слова отдельно, разделяя их паузами как разделяем их пробелами в письменной речи). Работая над проблемными моментами, время от времени записывать себя снова и опять сравнивать, добиваясь сходства.

Исправление ошибок. В течение минуты (для начала) наговорить текст, чтобы было проще, можно отвечать на какой-нибудь вопрос. Потом прослушать запись, обращая внимание на наличие глаголов, согласование подлежащее-сказуемое или прилагательное-существительное, употребление правильных форм и частей речи. (Если нужно, могу выслать собственный check-up list). Фиксировать ошибки и после этого записать этот же вопрос еще раз, обращая внимание на проблемные места. Повторять, пока прослушиваемый текст не будет содержать ошибок.

Спонтанная речь. Составить список вопросов (чем больше, тем лучше), записать каждый отдельным файлом. Загрузить эти файлы в playlist и прослушивать в режиме random, делая паузы, чтобы отвечать. Стараться на повторяющийся вопрос отвечать иначе. Когда воображение откажется выдавать новые варианты, поменять список вопросов.


Tuesday 25 April 2017

Знаете, сейчас много приложений и сайтов для изучения иностранных языков, платных и бесплатных. Добавьте к ним блоги, you tube каналы, доступ к сайтам с аутентичными текстами – кажется, есть все и в свободном доступе, так почему же редко получается освоить язык без помощи преподавателя?
Хочу написать свой набор «почему». В комментариях можете поделиться своими.
На первом месте все-таки поставлю дисциплину. Любое дело – от занятий спортом до научной деятельности – требует регулярной практики. А взрослому работающему человеку гораздо проще отодвинуть «на потом» язык, особенно если появляются более срочные и важные дела (а они появляются постоянно). Когда есть курсы или преподаватель, с которым договорился о занятиях, пропустить их становится сложнее. Кстати, это еще одна причина, почему занятия в группе предпочтительнее – они регулярны.
Второе место в моем рейтинге – выполнение домашнего задания – связано с первым. В группе, в время индивидуальных занятий, преподаватель задает домашнее задание, опираясь на то, что было пройдено\понято во время урока. Потом выполненное домашнее задание служит основой для следующего занятия. Занимаясь индивидуально не всегда понятно, что нужно повторить, чему уделить больше времени и что было понято не верно.
Третью позицию занимает обилие ресурсов – совершенно непонятно, куда бежать, что смотреть в первую очередь, какому объяснению верить и вообще, почему есть расхождения в объяснениях? Занимаясь в языковой школе или с преподавателем, мы полагаемся на его квалификацию и доверяем его объяснениям. Когда взято за основу сразу несколько источников, и они дают разное объяснение, непросто решить, какому же следовать.
И последний аргумент, но, по-моему, самый важный: возможность спонтанной речи. Мы начинаем изучать язык по разным причинам, но большинство из них можно свести к одной – нам нужно уметь общаться. Спросить, ответить, узнать, поинтересоваться, выразить свое мнение, сделать заказ, уточнить – это все предполагает спонтанную речь. И главная задача преподавателя, по моему мнению, в первую очередь в том, чтобы организовывать ситуации и обстоятельства, когда студент может тренировать спонтанное говорение.
Самостоятельно проще всего учить слова, немного сложнее – научиться понимать письменную речь и выучить ряд грамматических правил. Используя эти правила, можно научиться писать. Можно научиться понимать иностранную речь с помощью подписок на каналы, подкасты или учебные материалы. Но сложно научиться спонтанности, когда ты сам должен себе эту спонтанность организовывать.
Поэтому я, как человек, изучающий иностранный язык, ищу возможности спонтанного общения. Поэтому я, как преподаватель, стараюсь задавать вопросы и слушать больше, чем говорить во время занятий.